歡迎進入武汉墨纳文化传播有限公司!
今天是 2024年06月15日 星期六
武汉墨纳文化传播有限公司
文化資(zī)訊
文化資(zī)訊
文化資(zī)訊 當前位置:首頁 > 文章中(zhōng)心 > 文化資(zī)訊
打造高質量公版書(shū)是出版人的必答題
2022-07-13 返回列表

打造高質量公版書(shū)是出版人的必答題

趙強 李雪芹

近些年來,名著公版書(shū)的翻譯與出版不斷成爲社會熱議的話(huà)題。筆者在今年2月10日發表《做精品公版書(shū)考驗出版人智慧》之後,覺得這個話(huà)題依然有進一(yī)步論述的必要。恰在這時,據媒體(tǐ)報道,進入公版領域一(yī)年的《了不起的蓋茨比》新版本頻(pín)頻(pín)錯漏,這讓剛剛進入公版的海明威《太陽照常升起》以及即将進入公版的威廉·福克納的《喧嘩與騷動》、約翰·斯坦貝克的《憤怒的葡萄》等名作的版本質量引發學術界的擔憂。

美國作家菲茨傑拉德的代表作《了不起的蓋茨比》首次出版于1925年。該書(shū)以20世紀20年代的紐約市及長島爲背景,講述了主人公、農家子弟(dì)詹姆斯·卡茲自幼夢想做個出人頭地的大(dà)人物(wù),經過一(yī)番努力,終于步步高升,并更名爲傑伊·蓋茨比的故事。此書(shū)在英文文學中(zhōng)地位極高,在英語世界幾乎各類必讀榜單上都名列前茅,在全世界享有盛譽。

這部小(xiǎo)說在經過95年的版權保護期之後,于2021年1月進入公版領域。英國《衛報》注意到,多家出版社在過去(qù)一(yī)年蜂擁而入,對這部經典名著進行了再版,而其中(zhōng)一(yī)些版本的結尾将讓讀者忘記經典的結尾——因爲被無情且毫無理由地删去(qù)了。粗糙低劣的版本正在嚴重影響着那些進入公版領域的名著。可見,對名著公版書(shū)的“亂采濫伐”,已經成爲焦點話(huà)題。

細觀國内,《了不起的蓋茨比》中(zhōng)文版也有數十種之多,譯者也有10餘位。其中(zhōng)難免泥沙俱下(xià)。專家認爲,有的譯本,别說信達雅三項達标,連最起碼的“信”都做不到。可見名著公版書(shū)正經曆前所未有的質量信譽的檢驗。

筆者注意到,不僅僅是《了不起的蓋茨比》的數十種中(zhōng)譯本面臨翻譯質量的檢驗,就是其他一(yī)些名著公版書(shū),也引起了專家和讀者的擔憂。比如名著的誤譯、洗稿、抄襲、劣勝優汰,不但是對原著的歪曲,還誤導了讀者,讓讀者看到的并不是真正意義上的名著。

再如英國文學名著《簡·愛》,目前市場上有近20種中(zhōng)譯本。然而若幹優秀譯本的銷量,反而不如那些東拼西湊的粗制濫造的譯本。其實,無論是翻譯還是出版名著公版書(shū),都不是簡單地拿來那麽容易。在名著公版書(shū)的把關上,出版社要肩負起傳播優質文化、恪守翻譯的至高境界,不論是嚴複的信達雅,還是林語堂的忠、順、美,抑或是錢鍾書(shū)有“化境”的翻譯标準,都需要出版人精心考量。同時還要對翻譯者的資(zī)質和學術水平認真審視。對已有版本過多的公版書(shū)應當慎重出版。

近聞,曾翻譯過《瓦爾登湖》等30餘部英語作品的86歲資(zī)深翻譯家王家湘做翻譯的第一(yī)個原則,就是隻翻譯自己有一(yī)定研究的作品,或對作者有過研究,或熟悉該作品的題材或反映的時代。同時,“做翻譯還要對語言有敬畏之心,要細心揣摩上下(xià)文,切忌望文生(shēng)義”。

筆者以爲這番論述,不僅僅是老翻譯家對名著翻譯提出的獨到見解,對公版書(shū)的出版也同樣适用。因爲出版人隻有保持對名著公版書(shū)的敬畏之心、愛護之心,才能在譯者選擇、文本把關、選題結構、裝幀設計等方面精益求精。不熟悉的領域不要盲目進入,不是自身選題方向的公版書(shū),也不應急于出版。誠如已故翻譯家許淵沖所言,翻譯是一(yī)種藝術,要講究“音美、形美、意美”,也要超越原文,而出版名著公版書(shū)更是一(yī)項神聖的文化使命,唯有加倍珍愛名著公版書(shū)這個人類共同的文化遺産,才能讓這個“富礦”惠及讀者更多的精神滋潤。

稿件來源:http://www.news.cn/book/20220225/5fa99d8d2f6746fea97ceffbbf6905bb/c.html

(稿件來源:新華網 轉載編輯:賀寄)

 


微信二維碼
武汉墨纳文化传播有限公司 聯系電(diàn)話(huà):18107315568 傳真号碼:0731-84135133 電(diàn)子郵箱:17670311@qq.com 公司地址:湖北省長沙市開(kāi)福區芙蓉北(běi)路恒大(dà)禦景半島三期2棟1817室
© 武汉墨纳文化传播有限公司 2022 All Rights Reserved. Powered by DouPHP